Записи с меткой ‘перевод’:
28 февраля, 2013
просмотров: the_view_count() ?>
эти 2 книги-самое лучшее что есть в литературе о кит системе ци-гун. но чтобы дорасти до неё и глубоко её понять нужен 2-й перевод. совсем как в тибетской медицине и в алхимии. змея кусающая свой хвост может обозначать как свинец. ртуть...так и радиацию... впрочем. совсем как в китайском. один и тот же иероглиф меняет своё значение в зависимости от того кто стоит перед ним. потому и так много толкований и непростительных неоправданных упрощений. на расшифровку некоторых из них я потратил около 40 лет.
о чём нисколько не жалею.
это такое удовольствие...идти по следу....
теперь у меня своя песочница следопытов -аналитиков. настоящих экспертов.
дедушка спб.
Метки:
перевод,
Цигун
28 июня, 2011
просмотров: the_view_count() ?>
Коллоквиум " Время"
1. Я горжусь тем что имел Честь знать Мая Михайловича. И даже спорить с ним.
Нужно отдать должное этому Великому Человеку что Май Михайлович не стал меня дожимать.
По традициям Востока поверженного противника не трогают. И не добивают.
2. А рассказать ему есть что. Почти всё что есть по Цигун, Тайцзы-цюань...и т.д. перевёл на русский г. Богачихин. Другие синологи сначала считали это занятие недостойным Истинного Востоковеда. А когда дело пошло, " поезд ушёл". И вскочить на подножку многие не успели.
3. Самая большая заслуга Мая Михайловича,-Его Оздоровительный СЛОВАРЬ!
Специально для тех кто занимается Цигун. Как мне кажется, сейчас это большая библиографическая редкость. После такого словаря вы сами убедитесь как трудно переводить специальные тексты. И как далеко можно уйти в сторону из-за " мелочей" которыми многие пренебрегают.
Я знал одного паренька который " переводил" с кит. " Ушу с шестом" абсолютно не зная языка. Он чисто механически подставлял слова набранные из карманных словарей и по его " книгам" занималась целая "Федерация" размером с " ЖЭКовскую Дворовую. команду."
Не буду делать ей рекламу. Она давно уже распалась. Но память об этой " Федерации" останетсч в моей памяти надолго. Но, не будем будить спящую собаку.
Не буди Лихо пока всё тихо!
..................................................
4. Грешен!
До встречи с Учителем, профессором синологии Колоколовым В. С. я сам был таким же как этот парнишка. Обложил себя словарями. И так же как он " переводил" жиу-житсу...И очень удивился когда в словаре вместо этого увидел ДЗЮ-ДЗЮЦУ!
Тогда мне было совсем не до смеха.Да ещё с такими " толкованиями" что меня в пот бросило.
Это сейчас мне смешно вспоминать.
А тогда мне было совсем невесело!
Продолжение следует.
дедушка СПб.
Метки:
Богачихин,
перевод
1 марта, 2011
просмотров: the_view_count() ?>
"Золотой Стандарт Цигун Храма Истины".
................................................
Второй иероглиф (" Священные письмена" по гр.) Тхэ -Квон-До.
В переводе это " Сердце Ладони".
Можно и Центр.
То место откуда излучается " ТО что ПРОДАВЛИВАЕТСЯ через нас!".
Выражение канд. физ. мат. наук Бигулаева Бориса Захаровича. Осетина по национальности. В настоящее время живёт в Америке в штате Флорида..
Мне кажется что более удачного выражения я ещё не встречал!-
По моему глубокому убеждению из этой точки (" Дворец труда") вылетают не только электроны. Но и суб. атомные частицы.
Которые попадают туда через Костный ( Спинной мозг!)
Продавливаются Сверху из " Гипер-.Пространства".- От "Небо-жителей".-...С которыми надо ещё уметь подружиться. И с которыми так легко поссориться. А для этого надо пройти " Испытательный срок" и получить от них Аттестацию. И Аккредитацию сроком на...
При условии" Один патрон на ВСЮ, Жизнь!
-Для того чтобы застрелиться во время Потопа! А не для того чтобы демонстрировать свою, точнее, ЧУЖУЮ!- Силу перед "Желторотыми"...( Кит. выражение. Так называют начинающих!)
........................................................................
(далее...)
Метки:
перевод,
стандарт,
Тхэ-квон-до
13 июля, 2010
просмотров: the_view_count() ?>
Резюмэ дедушки СПб.
........................................
1. Чего я добиваюсь:
Когда появилась1-я книга на кит. языке " Секретное оружие Шао-Линя, мы - ( Фирма " Дедушка")- были первыми кто взялся перевести её на русский язык. И пригласили самых лучших специалистов.
Мы не спешили печатать её так как я сам изучал кит.язык. И хорошо понимал как легко можно напортачить.
Вроде " слон в кожаных голенищах"
Наши " конкуренты, абсолютно не зная языка, пытались переводить с кит. " Длинный кулак" и " Ушу с шестом!".
Что из этого получилось...
Да не об этом идёт речь.
2. Китайский язык не похож на европейские языки. А тем более специальные термины.
Почитайте словари Богачихина М.М. Вы многое поймёте.
3. Без " психической энергии"" оружие Шао-Линя всего лишь крюки, сабли, кольца и т. и т.п.
Но оно потому и Оружие что предназначено оно не для убийства. И не для нанесения ран.
А как средство для упреждения атаки. Чтобы свести к минимуму возможный вред. Или вообще обойтись без схватки.
" Назначение силы побеждать НЕ СРАЖАЯСЬ!"
Вот Главная заповедь философии Китая.
Не зря я ездил в Москву к САМОМУ Доктору Ян Хиншуну. Гл Редактору журнала " Дальний Восток"
....................................................
(далее...)
Метки:
оружие,
перевод,
Шао-Линь,
Энергия
28 июня, 2010
просмотров: the_view_count() ?>
О переводчиках.
В современной науке сейчас ОДНИ правила игры.
Но уже началась РЕВИЗИЯ: когда правила игры пересматриваются настолько глубоко, что в недрах сознания зреет принципиально новая наука. Которая вбирает в себя религию, опыт и нравственность.
Мы были первыми. Хотелось бы дожить до того дня когда " особая наука" Цигун станет общим достоянием.
И тут нежны " переводчики". так как понять китайские тексты тяжело без знатоков криптографии.
Русский текст похож на тексты алхимиков. Выражения " змея кусающая свой хвост" и " Император болеет когда министры ничего не делают".....
Надо понимать НЕ буквально!
И таких мастеров "перевода" всё меньше. Скоро их не будет совсем.
Остальное потом.
До встречи.
деда.
Метки:
перевод,
Цигун
22 июня, 2010
просмотров: the_view_count() ?>
Уроки экспертизы...
1." Шэн цин жу янь"...
Если только я не путаю, переводится как:
" Тело ( Должно быть!) лёгкое как Ласточка!
И приземляться надо с отсутствием звука!"
Это относится не только к мастерам Ушу. Но и к " простым людям!"
Я старался передать " аромат" языка.
Это трудно сделать так как погонишься за точностью, проиграешь в " красках".
И будет только одна " инженерная информация."
То есть " голая правда". Которая никому не нужна. так как она МЁРТВАЯ!
Продолжение следует.
Метки:
перевод