Время по Шекспиру
6 мая, 2008, 10:52
" Тронная речь" дедушки СпБ.
Вариант №3.
Ариготовлено для встречи с гимназистами школы №... с углублённым изучением фр. яз.
Текст "Время" взят из книги Шекспира " Зимняя сказка".
Итак,....
1.Если верить Школьной программе, то Ломоносов утверждал:
" По-французски с женщиной, а по немецки только с лошадьми изъясняться прилично!"
Ох, лукаввил Михаил Васильевич!
Не верю я чтобы он так сказал.
Сердит был герр Ломоносов на " немчуру проклятую"...
Хоть и жену немку имел.
Не забыл великий Учёный как запирал его в Германии профессор горных наук чтобы не убежал" штудиерен-рат" пить пиво. до которого был великий охотник..
Но кто справится с русским?
Убегал по ночам Михаил Васильевич по водосточной трубе. А под утро тем же путём возвращался обратно.
О чём и не знал простодушный профеесор, желающий добра своему необузданному ученику.
Но, оставим на совести пишущей братии эти недостоверные сведения, а может быть и откровенные байки.
Известно только что есть афоризм:
" Сколько языков ты знаешь, СТОЛЬКО РАЗ ты Человек.
К своему стыду я не знаю ни одного!
Вы владеете французским.
Это значит что вы знаете свой родной язык.
Так как вы видите его не только " изнутри, но и снаружи!"
И не мне вам объяснять что слова трусы, сосиска и т.д. и т.п. взяты нами из французского.
Ибо наш Великий и могучий есть не что иное как " смесь французского с нижегородским".
Если уж Толковый словарь нашего родного языка составил датчанин Даль...
....о чём ещё тогда говорить...
И потом что значит " Знать язык"...
Не говязий!
Не тот что во рту...
" Сколько времени?"- привычно спрашиваем мы друг у друга....
По- немецки это " ви шпет!"-" Как поздно?!.
А что написал Шекспир, вы и сами видите...
Я, может быть, что-то путаю...
Пусть любители точности поправят меня....
Лет 50 тому назад я не смог читать Шекспира, так как Комментарии к нему были толще самой книги.
Вот как это выглядело в моём " толковании" ( воспроизвожу по памяти!)
-" Всретимся у забубённой церкви!"-
Казалось бы, всё ясно!
А вот дальше идёт " беспредел":
-" Что значит у забубённой"-
Шут:
" Если я наклею бубнового туза,- она станет забубённой?
-" Нет!"- Отвечают ему!- Надо просто встать в воротах. И подкидывать кверху бубен!"
( Всё было бы так просто, если бы не ассоциативная память. Которая услуживо напомнила мне:
" Бубнового туза" нашивали на спину каторжникам приговорённым к большим срокам.
Чтобы легче было целиться из винтовки в спину убегающего!
Об этом можно прочитать у Достоевского, Горького, Виктора Гюго...
А в Комментариях к Комментариям есть редкое указание на то, что ИМЕННО ЭТУ Церковь так назвали потому, что при строителстве забыли вмонтировать в неё лестницу. А когда спохватились, было уже поздно. И находчивый архитектор нашёл выход их положения:
Лестницу пристроили сбоку.
Снаружи!!!
А потом,-" Для стёба!"- соединили её крытым переходом.
Если даже это и байка, она хорошо вписывается в схему мышления англичанина.
Не зря же у них левостороннее движение.
И руль на машине не так как у нас.
Это связано , якобы. с винтовыми летницами внутри башни. Защищая крепость, хозяин сбегая вниз по лестнице, оборонялся шпагой...
Дальше сами!
Я дал вам козыри против себя.
Вот вы и опровергайте меня.
Не ленитесь.
Нападайте.
Я послушаю...Может, ума наберусь...
2. Как по ТВ выступал г. Суходрев, личный переводчик Хрущёва Н.С.
Скорей всего я что-то путаю.
Но речь шла о том, как он ушёл в отпуск.
А в то время г. Суходрев подрабатывал на ТВ синхронными переводами. А так как заменить его было некем, он уговорил своего товарища подменить себя хотя бы на месяц.
И когда г. Суходрев вернулся из отпуска, он никак не мог понять почему с ним никто не здоровается. И не хотят объяснить причину ссоры.
И только после третьего захода в ресторан ему объяснили:
г. Суходрев оставил вместо себя " крутого знатока" англ. который честно служил в Англии...(в консульстве)... в качестве шофёра.
Жил в Англии НЕ ОДИН ГОД!
Язык знал, казалось бы, в совершенстве.
Но когда надо было переводить СИНХРОННО (!!!) то САМ ТЕКСТ выглядел примено так:
-" Гони бабки!"
-" Где я возьму бабло!"-
......................................
Ну что, БЛИН!
Облажался"....
..........................................
И всё это- ( ПО СЦЕНАРИЮ!!!) - в присутствии Её Величества Королевы Англии.....
Я не знаю языка.
Ни одного!
Может, это и байка.
Но...доходчиво.
Когда юные артисты балета мне объяснили что такое " БЛИН" ( Не от штанги!!! И не тот, "который комом!"...
я тоже восхитился нашим могучим... его выразительностью и неповторимостью.
Разве сранищь с немецким " ам шнюрхен геен"- " ходить по верёвочке".... ТО есть комар носа не подточит!-
При чём тут верёвочка. И какая она?
Капроновая?
Лавсановая? Бумажная? Из пеньки?
Или " айн катце шпрунг"
" Дома стояли так близко друг от друга, что кошка могла перескочить с одного дома на другой."
При чём тут кошка? ( Якорь с 3-мя лапами?
Плётка с 7-ю хвостами?
Матрос Кошка с броненосца " Потёмки-Н?)
И какая она?
Ласковая?
-Ничего не понимаю!-
Ох, лукавил Михайло Васильевич!
С лошадьми так не разговаривают!
Александр Глебович Невзоров в своей лошадиной Энциклопедии хорошо всё прописал!
Если уж на то пошло, возмём слов ТАНК.
" Лоханка" по английски.
А по-немецки: " Панцеркампфваген!"
То есть Броня+ война+телега ( повозка!)
Это что-то вроде " Черезморепереходященский"...
....Или" череззаборногузадерищенский"....
....Индейский язык какой-то!
Совсем как тот что изучает г. Невзоров А.Г...............
................................................................................
Воистину, " Переводчики ( не через дорогу слепых!) не просто
Всё на русский переводят!
И совсм они не просто слова нужные находят!
Вот, к примеру, слов Школа!
Та, что мы все посещали!
А значенье слова " Школа" лишь немногие узнали!
По ступенькам ВВЕРХ! -К Триумфу!- Вот что школа означало.
До сих пор ещё театр
Называется Ла Скала!
По-немецки банк,- скамья!
И на ней сидел меняла.
А поодаль репетитор.
-Что по-руски повторяла"..... ( моё.)
......................................................
" Не в своей тарелке будешь!"- Если так переводить....
-" Ты иди-ка по здорову!"-он не смог перевести!" ( Моё.)
............................................................................
Прододжение следует.
дедушка СпБ.
.......
Сообщение готово к отправке со следующим файлом или вложенной связкой:
время по шекспиру. Image1
Примечание: Для предотвращения заражения компьютерными вирусами почтовые программы могут запрещать отправление или получение вложенных файлов. Проверьте параметры безопасности почтовой программы для обработки вложений.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Данное сообщение отправлено Вам, так как Вы являетесь подписчиком группы "gen-shu" на группах Google.
Для того, чтобы отправить сообщение в эту группу, пошлите его по адресу
gen-shu@googlegroups.com
Чтобы отменить подписку на эту группу, отправьте сообщение по адресу: gen-shu-unsubscribe@googlegroups.com
Дополнительные варианты находятся на странице группы https://groups.google.com/group/gen-shu?hl=ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
Метки: Язык
Поделиться этой статьёй:
"Через 2 точки"… Маразм вечен!
Оставьте Ваш комментарий:
Подписаться на комментарии к этой записи по RSS