Время по Шекспиру

6 мая, 2008, 10:52

время по шекспиру. Image1 

" Тронная речь" дедушки СпБ.

Вариант №3.

Ариготовлено для встречи с гимназистами школы №... с углублённым изучением фр. яз.

Текст  "Время" взят из книги Шекспира  " Зимняя сказка".

Итак,....

1.Если верить Школьной программе, то Ломоносов утверждал:

" По-французски с женщиной, а по немецки только с лошадьми изъясняться прилично!"

Ох, лукаввил Михаил Васильевич!

Не верю я чтобы он так сказал.

Сердит был герр Ломоносов на " немчуру проклятую"...

Хоть и жену немку имел.

Не забыл великий Учёный как запирал его в Германии профессор горных наук чтобы не убежал" штудиерен-рат" пить пиво. до которого был великий охотник..

Но кто справится с русским?

Убегал по ночам  Михаил Васильевич по водосточной трубе. А под утро тем же путём возвращался обратно.

О чём и не знал простодушный профеесор, желающий добра своему  необузданному ученику.

Но, оставим на совести пишущей братии эти недостоверные сведения, а может быть и откровенные байки.

Известно только что есть афоризм:

" Сколько языков ты знаешь, СТОЛЬКО РАЗ ты Человек.

К своему стыду я не знаю ни одного!

Вы владеете французским.

Это значит что вы знаете свой родной язык.

Так как вы видите его не только " изнутри, но и снаружи!"

И не мне вам объяснять что слова трусы, сосиска и т.д. и т.п. взяты нами из французского.

Ибо наш Великий и могучий есть не что иное как " смесь французского с нижегородским".

Если уж Толковый словарь нашего родного языка составил датчанин Даль...

....о чём ещё тогда говорить...

И потом что значит " Знать язык"...

Не говязий!

Не тот что во рту...

" Сколько времени?"- привычно спрашиваем мы друг у друга....

По- немецки это " ви шпет!"-" Как поздно?!.

А что написал Шекспир, вы и сами видите...

Я, может быть, что-то путаю...

Пусть любители точности поправят меня....

Лет 50 тому назад я не смог читать Шекспира, так как Комментарии к нему были толще самой книги.

Вот как это выглядело в моём " толковании" ( воспроизвожу по памяти!)

-" Всретимся у забубённой церкви!"-

Казалось бы, всё ясно!

А вот дальше идёт " беспредел":

-" Что значит у забубённой"-

Шут:

" Если я наклею бубнового туза,- она станет забубённой?

-" Нет!"- Отвечают ему!- Надо просто встать в воротах. И подкидывать кверху бубен!"

( Всё было бы так просто, если бы не ассоциативная память. Которая услуживо напомнила мне:

" Бубнового туза" нашивали на спину каторжникам приговорённым к большим срокам.

Чтобы легче было целиться из винтовки в спину убегающего!

Об этом можно прочитать у Достоевского, Горького, Виктора Гюго...

А в Комментариях к Комментариям есть редкое указание на то, что ИМЕННО ЭТУ Церковь так назвали потому, что при  строителстве забыли  вмонтировать в неё лестницу. А когда спохватились, было уже поздно. И находчивый архитектор нашёл выход их положения:

Лестницу пристроили сбоку.

Снаружи!!!

А потом,-" Для стёба!"- соединили  её крытым переходом.

Если даже это и байка, она хорошо вписывается в схему мышления англичанина.

Не зря же у них левостороннее движение.

И руль на машине не так как у нас.

Это связано , якобы. с винтовыми летницами внутри башни. Защищая крепость, хозяин сбегая вниз по лестнице, оборонялся шпагой...

Дальше сами!

Я дал вам козыри против себя.

Вот вы и опровергайте меня.

Не ленитесь.

Нападайте.

Я послушаю...Может, ума наберусь...

2. Как по ТВ выступал г. Суходрев, личный переводчик Хрущёва Н.С.

Скорей всего я что-то путаю.

Но речь шла о том, как он ушёл в отпуск.

А в то время  г. Суходрев подрабатывал на ТВ синхронными переводами. А так как заменить его было некем, он уговорил  своего товарища подменить   себя хотя бы на месяц.

И когда г. Суходрев вернулся из отпуска, он никак не мог понять почему с ним никто не здоровается. И не хотят объяснить причину ссоры.

И  только после третьего захода в ресторан ему объяснили:

г. Суходрев оставил вместо себя " крутого знатока" англ. который честно служил в Англии...(в консульстве)... в качестве шофёра.

Жил в Англии НЕ ОДИН ГОД!

Язык знал, казалось бы, в совершенстве.

Но когда надо было переводить СИНХРОННО (!!!) то САМ ТЕКСТ выглядел примено так:

-" Гони бабки!"

-" Где я возьму бабло!"-

......................................

Ну что, БЛИН!

Облажался"....

..........................................

И всё это- ( ПО СЦЕНАРИЮ!!!) - в присутствии Её Величества Королевы Англии.....

Я не знаю языка.

Ни одного!

Может, это и байка.

Но...доходчиво.

Когда юные артисты балета мне объяснили что такое " БЛИН" ( Не от штанги!!! И не тот,  "который комом!"...

я тоже восхитился нашим могучим... его выразительностью и неповторимостью.

Разве сранищь с немецким " ам шнюрхен геен"- " ходить по верёвочке".... ТО есть комар носа не подточит!-

При  чём тут верёвочка. И какая она?

Капроновая?

Лавсановая? Бумажная? Из пеньки?

Или " айн катце шпрунг"

" Дома стояли так близко друг от друга, что кошка могла перескочить с одного дома на другой."

При чём тут кошка?   ( Якорь с 3-мя лапами?

Плётка с 7-ю хвостами?

Матрос Кошка с броненосца " Потёмки-Н?)

И какая она?

Ласковая?

-Ничего не понимаю!-

Ох, лукавил Михайло Васильевич!

С лошадьми так не разговаривают!

Александр Глебович Невзоров в своей лошадиной Энциклопедии хорошо всё прописал!

Если уж на то пошло, возмём слов ТАНК.

" Лоханка" по английски.

А по-немецки: " Панцеркампфваген!"

То есть Броня+ война+телега ( повозка!)

Это что-то вроде " Черезморепереходященский"...

....Или" череззаборногузадерищенский"....

....Индейский язык какой-то!

Совсем как тот что изучает г. Невзоров А.Г...............

................................................................................

Воистину, " Переводчики  ( не через дорогу слепых!) не просто

Всё на русский переводят!

И совсм они не просто слова нужные находят!

Вот, к примеру, слов Школа!

Та, что мы все посещали!

А значенье слова " Школа" лишь немногие узнали!

По ступенькам ВВЕРХ! -К Триумфу!- Вот что школа означало.

До сих пор ещё  театр

Называется Ла Скала!

По-немецки банк,- скамья!

И на ней сидел меняла.

А поодаль репетитор.

-Что по-руски повторяла"..... ( моё.)

......................................................

" Не  в своей тарелке будешь!"- Если так переводить....

-" Ты иди-ка по здорову!"-он не смог перевести!"   ( Моё.)

............................................................................

Прододжение следует.

дедушка СпБ.

.......

Сообщение готово к отправке со следующим файлом или вложенной связкой:
время по шекспиру. Image1
Примечание: Для предотвращения заражения компьютерными вирусами почтовые программы могут запрещать отправление или получение вложенных файлов.  Проверьте параметры безопасности почтовой программы для обработки вложений.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Данное сообщение отправлено Вам, так как Вы являетесь подписчиком группы "gen-shu" на группах Google.
Для того, чтобы отправить сообщение в эту группу, пошлите его по адресу
gen-shu@googlegroups.com
Чтобы отменить подписку на эту группу, отправьте сообщение по адресу: gen-shu-unsubscribe@googlegroups.com
Дополнительные варианты находятся на странице группы https://groups.google.com/group/gen-shu?hl=ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Метки:


Поделиться этой статьёй:

"Через 2 точки"… Маразм вечен!


Оставьте Ваш комментарий:


Обязательно

Обязателен, скрыт

Подписаться на комментарии к этой записи по RSS


Поиск

Подборка записей:

облако меток:

Айкидо Алексеев Бальзак Безумие Бехтерева Блокада Богачихин Буддизм Вакуум Волна Воля Воспитание Восприятие Геллер Гипноз Глоба Гнездилов Голос Горелово Гороскоп Горький Дао Дедушка Деньги Дети Дзюдо Достоинство Дракон Душа Дыхание Женщина Жэнь-шу Имя Интуиция Информация Искусство Йога Каратэ Карьетэ Китай Книга Козырев Колоколов Коряп Космос Кризис Логика Любовь Мастер Математика Монтень Мужчина Настроение Наука Отец Петербург Пивосос Резюмэ Религия Родина Русский Салтыков-Щедрин Семья Сила Словарь Сон Сын Тайцзы-цуань Тесла Тренер Ученик Учитель Ушу Физика Целитель Цигун Чатри Честь Чувства Энергия Эстония Язык Япония видео время имитация книги культура новый год опыт порка радиотехника самбо статья стихи экспертиза