формо образующее пространство
14 октября, 2008, 15:39
Это странное слово " Пространство":
Для тех кто занимается Цигун. А не просто копирует тело-движения великих мастеров не вникая. И даже не пытаясь задуматься.
1. ТАЙЦЗЫ.
Отсюда и Тайцзы-.Цюань.
Если читать каждый иероглиф отдельно, то формально ( Юридически не прикопаться!) можно прочитать как "Высшая Лига мастеров бокса", " Верхний предел боксёров" и т.д. и т.п.
Если прочитать слово Тайцзы вместе, не разделяя его по слогам,-что- то вроде нашего ПАРУС ( И не пар! И не усы!)
То получится что китайцы знали ТО, к чему наши физики ещё только подходят!
А вот физик академик Кругляков, " Смотрящий" за Наукой, -чтобы не было ЛЖЕ-Науки, чтобы никто не обкрадывал Государство, на дух не переносит и....
И многих других.
А также слова......
Но....не будем об этом!
Он- заслуженный учёный!
Академик.
Написал книгу " Учёные с большой дороги"....Где приравнял к бандитам с большой дороги....
................................................................
Итак, китайцы знали это Давно!
Не 10000 лет тому назад!-
Они ничего не приписывают!
Это такой КИТ. ЯЗЫК!
Не тот что во рту!
А разговорный!
Когда в Китае говорят Учителю:" 10 000 лет Вам Жизни!"....
Это не обязательно понимать буквально.
Как " Ваш покорный слуга"....
А по кит. " Червяк, не достойный...и т.д.
Это же не " само уничижение"...
Итак, если бы современные физики не цеплялись к словам " Кикимора", Водяной, Леший и т.д. ....
Они, впитав в себя народную мудрость, давно бы уже расшифровали все китайские системы. Которые действительно работают. И не противоречат классической науке.
Но так как мало у нас переводчиков ( не столько с китайского, сколько с " русского на русский!"), то и получается диалог глухого с таким же как он сам. да ещё и нежелающим слышать.
Ведь французское дипломатическое " Я выражаю вам свою озабоченность" в переводе с международного означает что-то вроде " Я иду на Вы!"
Но как это объяснитбь простому обьывателю. Которого смешат такие обороты. И который не понимает что после таких заявлений можно и "в репу получить!" ...
И тогда уже ему будет не смешно!
И то что на французском выглядело благо- пристойно, на английском, а тем более на русском, зхвучит совсем не так мягко.
Потому фр. яз. и выбран как международный- язык дипломатов. Так как он достаточно " Эллиптичный!"
Русское ДА и НЕТ никак не перетолкуешь. Он слишком конкретный.
А китайский наоборот: там и ДА не ДА!
И НЕТ не НЕТ!
Итак, читайте этот текст внимательно, так как это и есть ТАЙЦЗЫ.
Его научное описание.
А тогда уже и Цюань выглядит не как кулак!-Хотя формально перевод правильный!
А как Энергия.Сила.... проистекающая из точки Лао гун ( центр ладони!)
А это уже серьёзно.
Там открываютися многие непонятные ранее вещи. например, разглядывая центр ладони на расстояии...
мы получим короткое замыкание токов сверх -высокой частоты. И запускаем процесс раскручивания какого-то потока какой-то непонятной пока энергии внутри " бублика" ( Рука-глаз и обратно! А "раскрутив" её как в синхро-фазотроне мы можем послать её, как камень из пращи, в " Мишень". Для того чтобы попав в неёё. "обвалить" " Снежную лавину".... Заранее направив её в Нужном направлении.
Правда, она может вырваться и пойти не туда...
.....Но,...Это "детали!"
Да и кого это волнует.
2. Сам текст был любезно предоставлен мне Стасиком из Красного Села.
Низкий ему поклон за это.
Продолжение следует.
До встречи в Эфире.
дедушка СПб.
Поделиться этой статьёй:
кит.-русский словарь проф. Колоколова новая картина мира
Оставьте Ваш комментарий:
Подписаться на комментарии к этой записи по RSS