эти странные немцы, японцы…
14 июля, 2008, 12:32
Для ПРОФИ Цигуна.:
1.По традиции слово Китай пишется по китайски " пуп земли" (" Перевод" мой.. Так как " литературно" это звучит как "Центр и Всё что вокруг!"
Так как по древней китайской традиции всё что вокруг них, " ВАРВАРЫ!"
Не путайте с нем. " унтерменш"- что у фашистов означало " ПОДчеловек"-дословно. Или " недочеловек" в "литературной обработке"... ( Ср. с русским ругательством " недопёсок")
И никакого чуда здесь нет
" Не ходи по нашей улице"-Это самый древний рефлекс любого народа. И даже отдельного человека.
Только у цивилизованного человека он спрятан глубоко внутри.- "И присыпан сверх культурой"-
У тех, у кого лицо " не обезображено интеллектом", эти рефлексы лежат на поверхности. И именно они определяют поведение такого "современного неандертальца"
Даже само слово немец раньше означало " НЕ мой!"
"Не нашего муравейника!".
НЕмой, так как "не понимает по-нашенски!"...
Также и варвары,- искажённое " Барбара"....
То есть " Невнятно бормочущая!"...Иностранка то есть...
И дело даже не в переводах с одного языка на другой.
" Не спешит толмач с ответом!
Трижды взвесит он его!" ( Моё.)
Да не на аптекарских весах.И не на вагонных.
"И не на весах правосудия"...
" Не в своей тарелке будешь!"
Если так переводить!" ( См. моё: "Переводчики не просто всё на русский переводят.
И совсем они не просто слова нужные находят!")
" Ты иди-ка поздорову!"-Не сумел перевести....
....................................................................
И т.д. и т.п.
Итак, сколько голов, столько и восприятий.
И всегда " чужое" кажется нам с непривычки НЕ СВОИМ!
И потому "лезет в голову не сразу". А спустя какое-то время. И тут у молодых огромное преимущество.
Потому учёные физики, и тем более матемакимки, как правило, молодые люди не старше.... лет.
Вся история науки этому подтверждение...
.........................................................
А много ли мы считаемся с этим в своих поисках истины.
И так ли уж много на свете людей которые сказали бы как в добрые старые времена: " Платон мне друг.
Но Истина дороже!"
В последнее время всё чаще и чаще ситуация решается "с точностью до наоборот".
" Я понимаю что это не так!
Но....он.... депутат"...
И т.д. и т.п.
Совсем как в Италии: ( Где Тима живёт!)
" Вообще-то НЕЛЬЗЯ!!!
Но... евсли очень хочется, то можно!"
Отсюда и перекосы в переводах.
Потом в сознании.
А в больших тиражах Истину уже недокопаешься.
А еслии" критическую массу перевалило", то таким уже столетия нужны чтобы какой-нибудь дедушка схватился за голову. И пытался МАССАМ объяснить о происхождении ошибки запущенной в тираж.
Вроде " не в своей тарелке"
Когда не смогли перевести с французского " не в свои сани не садись!" ( " Вольность" допущенная мною в качестве примера. И, похоже, не совсем удачного!
И пусть поправят меня любители точности!)
Продолжение следует.
До встречи!
дедушка Спб.!
.
Поделиться этой статьёй:
деформации восприятия жиу-житсу, самбо
Оставьте Ваш комментарий:
Подписаться на комментарии к этой записи по RSS