Слон в кожаных голенищах

27 декабря, 2007, 11:59

001

Я очень благодарен автору этой иллюстрации и Учителю своему, переславшему мне это фото.
Так как в своё время, когда я учился ещё в Институте, я так перевёл с немецкого:
"Слон в кожаных голенищах!"...
.....хохоту было....
И прохода не давали мне месяца два...
Пока не забыли.
Зато мне был хороший урок.
Если так с немецкого " перевели", то что может получиться в переводах с кит. яп. вьеинамского.
А если это переводы не на бытовом уровне, а специальные тексты.
Я перевёл как-то с нем. описание новейшего фрезерного станка.
И такая похабщина получилась, что даже я, любитель крепких выражений, постеснялся выложить это в лоток!
А что говорить тогда про тексты  о Тибетской медицине, Каратэ, Ушу, Ниндзюцу и т.д.

И это ещё не всё:
Вы бы только видели, каким Счастьем светились глаза у...... ( не буду делать ему рекламу!) из общества.... Ушу ( год...)
Когда этот молодой человек, задыхаясь от счастья, показал мне " перевод"  с китайского книги " Упражнения с палкой".
А ещё " круче" оказался другой, двойной  " перевод", изданный в виде (вполне официально!!!) объёмистой книги  "Тайное оружие Шао-Линя".
Если бы у меня не было самого оригинала этой книги, я бы думал даже что это САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение.
Изданное на Украине. С массой картинок. И пространными  пояснениями к ним!
Чем не " кожаные голенища" для слона.
А сколько  взрослых и мальчишек " купилось" и " повелось" на Лески таких  смелых " переводчиков!"
КАЮСЬ!
Грешен!
САМ был таким!
" Переводил" и с кит. и с яп. И даже с англ. которого никогда не знал. Но по " аналогии" с немецким, которого я тоже НЕ ЗНАЮ!
Стыдно, конечно, но...
так уж случилось!
" Убоялся Бездны Премудрости" ...
так, кажется изъяснялся солдат Цыфиркин, что преподавал арифметику Митрофанушке. В пьесе барона фон Визена ( Русского писателя Фонвизина) " Недоросль".
Только там Дверь была "прилагательной!"
-Раз к косяку "прикладашен!"...
А то что на чердаке,- существует....
  ...След. ЭТА дверь существительное!...
Сейчас мне смешно это вспоминать.
Но я не печатал свои " переводы!"
И не получал за них деньги. И не учил других по таким  "шедеврам"...
Но, не будем об этом!
А то ещё рассердится кто-нибудь...
Специально для Хрестоматии...
....дедушка СпБ.

Метки:


Поделиться этой статьёй:

Витте С.Ю. Володя с Байконура


Оставьте Ваш комментарий:


Обязательно

Обязателен, скрыт

Подписаться на комментарии к этой записи по RSS


Поиск

Подборка записей:

облако меток:

Айкидо Алексеев Бальзак Безумие Бехтерева Блокада Богачихин Буддизм Вакуум Волна Воля Воспитание Восприятие Востоковедение Геллер Гипноз Гнездилов Голос Горелово Гороскоп Горький Дао Дедушка Деньги Дети Дзюдо Достоинство Дракон Душа Дыхание Женщина Жэнь-шу Имя Интуиция Информация Искусство Йога Каратэ Карьетэ Китай Книга Козырев Колоколов Коряп Космос Кризис Логика Любовь Мастер Математика Монтень Мужчина Настроение Наука Отец Петербург Пивосос Резюмэ Религия Родина Русский Салтыков-Щедрин Семья Сила Словарь Сон Сын Тайцзы-цуань Тесла Тренер Ученик Учитель Ушу Физика Целитель Цигун Чатри Честь Чувства Энергия Эстония Язык Япония видео время имитация книги культура новый год опыт порка радиотехника самбо статья стихи экспертиза