О переводчиках

28 июня, 2010, 11:26

О переводчиках.
В современной науке сейчас ОДНИ правила игры.
Но уже началась РЕВИЗИЯ: когда правила игры пересматриваются настолько глубоко, что в недрах сознания  зреет принципиально новая наука. Которая вбирает в себя религию, опыт и нравственность.
Мы были первыми. Хотелось бы дожить до того дня когда " особая наука" Цигун станет общим достоянием.
И тут нежны " переводчики". так как  понять китайские тексты тяжело без знатоков криптографии.
Русский текст похож на тексты алхимиков. Выражения " змея кусающая свой хвост"  и " Император болеет когда министры ничего не делают".....
Надо понимать НЕ буквально!
И таких мастеров "перевода"  всё меньше. Скоро их не будет совсем.
Остальное потом.
До встречи.
деда.

Метки:


Поделиться этой статьёй:

Магистр Резюмэ-2 дедушки СПб


Оставьте Ваш комментарий:


Обязательно

Обязателен, скрыт

Подписаться на комментарии к этой записи по RSS


Поиск

Подборка записей:

облако меток:

Айкидо Алексеев Бальзак Безумие Бехтерева Блокада Богачихин Буддизм Вакуум Волна Воля Воспитание Восприятие Востоковедение Геллер Гипноз Гнездилов Голос Горелово Гороскоп Горький Дао Дедушка Деньги Дети Дзюдо Достоинство Дракон Душа Дыхание Женщина Жэнь-шу Имя Интуиция Информация Искусство Йога Каратэ Карьетэ Китай Книга Козырев Колоколов Коряп Космос Кризис Логика Любовь Мастер Математика Монтень Мужчина Настроение Наука Отец Петербург Пивосос Резюмэ Религия Родина Русский Салтыков-Щедрин Семья Сила Словарь Сон Сын Тайцзы-цуань Тесла Тренер Ученик Учитель Ушу Физика Целитель Цигун Чатри Честь Чувства Энергия Эстония Язык Япония видео время имитация книги культура новый год опыт порка радиотехника самбо статья стихи экспертиза