Warning: Creating default object from empty value in /home/jpclub/WEB/ableman/wp-content/plugins/view_counter/view_counter.php on line 52
Гэндзи | Хрестоматия Жэнь-Шу

Гэндзи

30 августа, 2012, 15:42

Ну разве это не ЧУДО!
Когда я прочитал " Гэндзи.моноготари"...Или что-то вроде этого.
Она так меня вдохновила...
Это такая прелесть...
Что я назвал своего самого лучшего, самого дорого мне Ученика, Сашу Смирнова, -" Гэндзи".
Какое это было Чудо! ( Да не в перьях!)
В 21  год он пропал. И я даже не знаю  жив ли он?!.
Мы его долго искали, но не нашли.
Может, кто поможет нам встретиться...
Светлый был парень. И голова светлая. И волосы. И душа.
А как он смеялся...
Он всегда был душой компании.
Как его все любили.
Как нам всем его не хватает.
.........................
Спасибо за внимание.
И спасибо за справку.
дедушка СПб.
........................
Когда я начитался " Повесть о Гэндзи, я " родил" очень неплохую вещицу про яп мальчишку. Которому не повезло в любви. И он покончил с собой.
И там была такая фраза:" Прости сосна! Ты так прекрасна!
Не смог я оскорбить
Верёвкою тебя"
Намёк на то что верёвка была КРАСНОГО Цвета!
И на фоне жёлтой коры...Это  НЕэстетично!
...................................
А в подсознании у меня что-то муторное. Если бы вы знали историю Саши, его Судьбу!
Вы тоже бы обеспокоились...
........................

Соколова-Делюсина, Татьяна Львовна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Татьяна Львовна Соколова-Делюсина — российский востоковед, выдающийся переводчик с японского языка.

В апреле 2008 года в соответствии с указом императора Акихито за свой многолетний труд она получила одну из высших наград страны — Орден Восходящего солнца (Золотые лучи с розеткой).

Переводы

Самый значимый вклад — перевод на русский величайшего произведения средневековой японской литературы «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, на который ею было потрачено 15 лет, и за который в 1993 получила японскую премию. Перевод Соколовой-Делюсиной характерен своей близостью к самым широким слоям рускоязычных читателей. Переводчик совершила поистине невозможное, сделав памятник старинной японской литературы доступным и понятным каждому читателю.

Переводила на русский язык также пьесы театра Но (в том числе Дзэами Мотокиё), многочисленные хокку, танка, произведения таких японских поэтов, как Кобаяси Исса, Ёса Бусон, Мацуо Басё, а также прозу таких писателей, как Дадзай Осаму, Накагами Кэндзи и др.

Закончила Института стран Азии и Африки, дочь учёного-китаиста — Льва Делюсина.

Список
  • «Повесть о Гэндзи»
  • «Дневник одной придворной дамы»
  • Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
  • Дадзай Осаму. «Цветы шутовства»
  • Кодзиро Сэридзава. «Книга о Боге»
  • Антология «Женской японской лирики».
  • Мацуо Басё «По тропинкам севера»


Поделиться этой статьёй:

Происхождение личности и интеллекта человека Костыли


Оставьте Ваш комментарий:


Обязательно

Обязателен, скрыт

Подписаться на комментарии к этой записи по RSS


Поиск

Подборка записей:

облако меток:

Айкидо Алексеев Бальзак Безумие Бехтерева Блокада Богачихин Буддизм Вакуум Волна Воля Воспитание Восприятие Геллер Гипноз Глоба Гнездилов Голос Горелово Гороскоп Горький Дао Дедушка Деньги Дети Дзюдо Достоинство Дракон Душа Дыхание Женщина Жэнь-шу Имя Интуиция Информация Искусство Йога Каратэ Карьетэ Китай Книга Козырев Колоколов Коряп Космос Кризис Логика Любовь Мастер Математика Монтень Мужчина Настроение Наука Отец Петербург Пивосос Резюмэ Религия Родина Русский Салтыков-Щедрин Семья Сила Словарь Сон Сын Тайцзы-цуань Тесла Тренер Ученик Учитель Ушу Физика Целитель Цигун Чатри Честь Чувства Энергия Эстония Язык Япония видео время имитация книги культура новый год опыт порка радиотехника самбо статья стихи экспертиза